Оформляя задание на запись польского коренного спикера, учитывайте, что все комментарии и пожелания к прочтению должны быть или на польском, или на английском языке.
Заказы на локализацию на польскийязык принимаются только через координаторов проектов.
Родной язык — самый милозвучный, приятный слуху и красивый. Объективности ради так скажет каждый о своем языке. Услышав же чужую речь, внутренне поднапрягшись и изо всех сил пытаясь понять, что же тебе поляк рассказывает, вдруг обнаруживаешь, что среди шипящей тарабарщины иногда, нет-нет, да мелькнет что знакомое. Но не так-то всё и просто - славянская группа создает обманчивое впечатление в первую очередь для того, кто учил русский и не знает украинского.
Не зря утверждают, что украинцу намного легче будет если уж не понимать, то учить польский. Разница в ударном слоге может слегка затруднять понимание, но основной смысл слова можно уловить. И в то же время очень даже запутает русскоговорящего.
ПОЛЬСКИЙ | УКРАИНСКИЙ | РУССКИЙ |
---|---|---|
pałac | палац | дворец |
parkan | паркан | забор |
miejsce | місце | место |
zamówienie | замовлення | заказ |
Обратили внимание, что у польского, в отличии от наших языков используется латиница?
Вот и первое неудобство для нас, к которому просто надо привыкнуть. Но еще и несколько уникальных букв, которые есть только в польском языке усложняют и его изучение. В этой категории он считается одним из сложных. Что касается похожести/непохожести - исторические события, конечно, влияли на симбиоз взаимопроникновения и укоренения лексики — это главная основа одинаковости. Если Польша становится твоей Родиной, соответственно и язык принимается на уровне догмы. Кстати, в этой связи, давайте-ка, вспомним показательный анекдот.
Обогащение лексики во время смены политических курсов и исторических перипетий служит только на руку языку — новые слова, словоформы развивают не только запас, но и границы восприятий. Но здесь может поджидать другая закавыка.
Что русский, что украинец, услышав слово «czaszka» подумает об определенном предмете, но на самом деле это — череп, а не «чашка» — filiżanka. Кстати, версия чашки - «філіжанка» также встречается в Украине, но по большей части, в ее западных областях, к классическому варианту употребления нельзя ее отнести. Отсюда и возникает проблема, которая актуальна у переводчиков — так называемые фальш-друзья — одинаково звучащие слова, но имеющие разное значение. И придется как русскому, так и украинцу быть очень внимательным! И последнему — особенно!
Уже расслабившись, почувствовав уверенность, потому что ты переключился на украинский и правильно понимаешь «miasto» как «місто», а как «место»;
И здесь придется туго, так как grób — могила, а не «гроб» — trumna (в украинском аналогично)
Так что кажущаяся простота и легкость на самом деле оборачивается впоследствии сверх осторожностью от головокружения от успехов.
Встретился такой интересный факт о Польше, который неоднозначно характеризует следующую ситуацию. Иностранные фильмы принято дублировать подходящими дикторскими голосами — теми, которые на 100% подходят персонажу. Для этого проводят целые кастинги, образы присваиваются чуть ли не строгой принадлежности - часто какую-нибудь голливудскую звезду озвучивает во всех фильмах конкретный актер. И иногда даже дубляж может выиграть у оригинала! Что же мы слышим в польском дубляже? Правильно, зачем заморачиваться? Есть тут диктор? Отлично, вот и будешь озвучивать всех! Интересно, с чем связана такая позиция? Удешевление производства — первое что приходит в голову и вряд ли тут можно найти еще какую-нибудь мало-мальски объективную причину.
Автор статьи: копирайтер, координатор проектов, диктор,
Вотякова Наталья.
Наталья на facebook.