Дикторы. Польский язык.



Польский язык — язык поляков, относящийся к лехитской подгруппе западнославянской группы славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Является официальным языком Польши и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Помимо Польши, распространён также в других странах Европы (Германия, Франция, Великобритания, Литва, Чехия, Россия, Белоруссия, Украина, Словакия, Латвия и другие), в странах Америки (США, Бразилия, Канада и другие) и в Австралии. В ряде европейских стран с компактным расселением поляков польский получил статус регионального языка.

Оформляя задание на запись польского коренного спикера, учитывайте, что все комментарии и пожелания к прочтению должны быть или на польском, или на английском языке.

Не владеете польским в достаточной степени?

Нет проблем! Составьте задание на родном для Вас языке, а мы, бесплатно сделаем перевод технической части задания на требуемый язык.

Заказы на локализацию на польскийязык принимаются только через координаторов проектов.

Польский язык. Uroda. И это не то, что вы подумали.

  • ПШШШШ
  • Пшшшше!
  • ПШШШШ
  • Пшшшше!
Вы прослушали аудио версию встречи змеи и поляка.

Родной язык — самый милозвучный, приятный слуху и красивый. Объективности ради так скажет каждый о своем языке. Услышав же чужую речь, внутренне поднапрягшись и изо всех сил пытаясь понять, что же тебе поляк рассказывает, вдруг обнаруживаешь, что среди шипящей тарабарщины иногда, нет-нет, да мелькнет что знакомое. Но не так-то всё и просто - славянская группа создает обманчивое впечатление в первую очередь для того, кто учил русский и не знает украинского.

Мем про польский язык и пульверизатор

Как облегчить восприятие? Искать знакомое!

Не зря утверждают, что украинцу намного легче будет если уж не понимать, то учить польский. Разница в ударном слоге может слегка затруднять понимание, но основной смысл слова можно уловить. И в то же время очень даже запутает русскоговорящего.

Сравним?

ПОЛЬСКИЙ УКРАИНСКИЙ РУССКИЙ
pałac палац дворец
parkan паркан забор
miejsce місце место
zamówienie замовлення заказ

Обратили внимание, что у польского, в отличии от наших языков используется латиница?

Вот и первое неудобство для нас, к которому просто надо привыкнуть. Но еще и несколько уникальных букв, которые есть только в польском языке усложняют и его изучение. В этой категории он считается одним из сложных. Что касается похожести/непохожести - исторические события, конечно, влияли на симбиоз взаимопроникновения и укоренения лексики — это главная основа одинаковости. Если Польша становится твоей Родиной, соответственно и язык принимается на уровне догмы. Кстати, в этой связи, давайте-ка, вспомним показательный анекдот.

    Предстал человек перед Богом и рассказывает:
  • Родился я в Австро-Венгрии, ходил в школу в Чехословакии, женился в Венгрии, мой первенец родился в Третьем рейхе, а внуки родились в СССР.
  • А умер ты где? - спросил его Господь.
  • В Украине.
  • Да, много же тебе пришлось по миру путешествовать.
  • Что ты, нет, Господи! Я даже из Мукачево не выезжал.

Через тернии — к звездам!

Обогащение лексики во время смены политических курсов и исторических перипетий служит только на руку языку — новые слова, словоформы развивают не только запас, но и границы восприятий. Но здесь может поджидать другая закавыка.

Мем про польский язык и падающую звезду

Что русский, что украинец, услышав слово «czaszka» подумает об определенном предмете, но на самом деле это — череп, а не «чашка» — filiżanka. Кстати, версия чашки - «філіжанка» также встречается в Украине, но по большей части, в ее западных областях, к классическому варианту употребления нельзя ее отнести. Отсюда и возникает проблема, которая актуальна у переводчиков — так называемые фальш-друзья — одинаково звучащие слова, но имеющие разное значение. И придется как русскому, так и украинцу быть очень внимательным! И последнему — особенно!

Уже расслабившись, почувствовав уверенность, потому что ты переключился на украинский и правильно понимаешь «miasto» как «місто», а как «место»;

    dywan — ковер, а не «диван» — kanapa
    list — письмо, а не «лист» — liść,
    zapomnieć — забыть,
    jutro — завтра, а не «утро» — rano,
    zabór — захват; завоевание,
    zakaz — запрет, запрещение,
    dywan — ковер, а не «диван» — kanapa.

И здесь придется туго, так как grób — могила, а не «гроб» — trumna (в украинском аналогично)

Так что кажущаяся простота и легкость на самом деле оборачивается впоследствии сверх осторожностью от головокружения от успехов.

Мем про польский язык и непонимание его

Театр одного актера.

Встретился такой интересный факт о Польше, который неоднозначно характеризует следующую ситуацию. Иностранные фильмы принято дублировать подходящими дикторскими голосами — теми, которые на 100% подходят персонажу. Для этого проводят целые кастинги, образы присваиваются чуть ли не строгой принадлежности - часто какую-нибудь голливудскую звезду озвучивает во всех фильмах конкретный актер. И иногда даже дубляж может выиграть у оригинала! Что же мы слышим в польском дубляже? Правильно, зачем заморачиваться? Есть тут диктор? Отлично, вот и будешь озвучивать всех! Интересно, с чем связана такая позиция? Удешевление производства — первое что приходит в голову и вряд ли тут можно найти еще какую-нибудь мало-мальски объективную причину.

Мем про польский язык и блондинку

Автор статьи: копирайтер, координатор проектов, диктор, Вотякова Наталья.
Наталья на facebook.
Вотякова Наталья