Оформляючи завдання на запис польського корінного спікера, враховуйте, що всі коментарі та побажання до прочитання мають бути або польською, або англійською мовою.
Замовлення на локалізацію польською мовою приймаються тільки через координаторів проєктів.
Рідна мова — наймилозвучніша, приємніша слуху і красива. Заради об'єктивності так скаже кожен про свою мову. Почувши ж чужу мову, внутрішньо напружившись і щосили намагаючись зрозуміти, що ж тобі поляк розповідає, раптом виявляєш, що серед шиплячої тарабарщини іноді, ні-ні, та й пролунає щось знайоме. Але не так все і просто - слов'янська група створює оманливе враження в першу чергу для того, хто вчив російську і не знає української.
Не дарма стверджують, що українцеві набагато легше буде якщо вже не розуміти, то вчити польську. Різниця в ударному складі може трохи ускладнювати розуміння, але основний зміст слова можна вловити. І в той самий час дуже навіть заплутає російськомовну людину.
ПОЛЬСЬКА | УКРАЇНСЬКА | УКРАЇНСЬКА |
---|---|---|
pałac | палац | дворец |
parkan | паркан | забор |
miejsce | місце | место |
zamówienie | замовлення | заказ |
Звернули увагу, що у польської, на відміну від наших мов, використовується латиниця?
От і перша незручність для нас, до якої просто треба звикнути. Але ще й кілька унікальних літер, які є лише у польській мові, ускладнюють і її вивчення. У цій категорії вона вважається однією із найскладніших. Що стосується схожості/несхожості - історичні події, звісно, впливали на симбіоз взаємопроникнення та вкорінення лексики – це головна основа однаковості. Якщо Польща стає твоєю Батьківщиною, то й мова приймається на рівні догми. До речі, у зв'язку з цим, давайте, згадаємо показовий анекдот.
Збагачення лексики під час зміни політичних курсів та історичних перипетій служить лише на руку мові — нові слова, словоформи розвивають не лише запас, а й межі сприйняттів. Але тут може чекати інша заковика.
Що російськомовний, що українець, почувши слово «czaszka» подумає про певний предмет, але насправді це череп, а не чашка - filiżanka. До речі, версія чашки – «філіжанка» також зустрічається в Україні, але здебільшого, у її західних областях, до класичного варіанту вживання не можна її віднести. Звідси й виникає проблема, яка актуальна у перекладачів — так звані фальш-друзі — слова, що однаково звучать, але мають різне значення. І доведеться як росіянину, так і українцю бути дуже уважним! І останньому особливо!
Вже розслабившись, відчувши впевненість, бо ти перейшов на українську і правильно розумієш «miasto »як «місто», а не як «місце» і раптом:;
І тут доведеться туго, бо grób — могила, а не «труна» — trumna (в українською аналогічно)
Так що простота і легкість, що здається, насправді обертається згодом понад обережністю від запаморочення від успіхів.
Зустрівся такий цікавий факт про Польщу, який неоднозначно характеризує таку ситуацію. Іноземні фільми заведено дублювати відповідними дикторськими голосами - тими, які на 100% підходять персонажу. Для цього проводять цілі кастинги, образи присвоюються чи не в суворій приналежності – часто якусь голлівудську зірку озвучує у всіх фільмах конкретний актор. І іноді навіть дубляж може виграти в оригіналу! Що ж ми чуємо у польському дубляжі? Правильно, навіщо морочитися? Чи є тут диктор? Чудово, ось і будеш озвучувати всіх! Цікаво, із чим пов'язана така позиція? Здешевлення виробництва - перше що спадає на думку і навряд чи тут можна знайти ще якусь більш-менш об'єктивну причину.
Автор статті: копірайтер, координатор проєктів, диктор,
Вотякова Наталія.
Наталля у facebook.