Диктори. Польська мова.



Польська мова — мова поляків, що відноситься до лехітської підгрупи західнослов'янської групи слов'янської гілки індоєвропейської мовної родини. Є офіційною мовою Польщі та однією з 24 офіційних мов Європейського Союзу. Крім Польщі, поширений також в інших країнах Європи (Німеччина, Франція, Великобританія, Литва, Чехія, Росія, Білорусь, Україна, Словаччина, Латвія та інші), в країнах Америки (США, Бразилія, Канада та інші) та в Австралії. У ряді європейських країн з компактним розселенням поляків польська набула статусу регіональної мови.

Оформляючи завдання на запис польського корінного спікера, враховуйте, що всі коментарі та побажання до прочитання мають бути або польською, або англійською мовою.

Не володієте польською достатньою мірою?

Немає проблем! Складіть завдання рідною для Вас мовою, а ми безкоштовно зробимо переклад технічної частини завдання на потрібну мову.

Замовлення на локалізацію польською мовою приймаються тільки через координаторів проєктів.

Польська мова. Uroda. І це не те, що ви подумали.

  • ПШШШШ
  • Пшшшше!
  • ПШШШШ
  • Пшшшше!
Ви прослухали аудіо версію зустрічі змії та поляка.

Рідна мова — наймилозвучніша, приємніша слуху і красива. Заради об'єктивності так скаже кожен про свою мову. Почувши ж чужу мову, внутрішньо напружившись і щосили намагаючись зрозуміти, що ж тобі поляк розповідає, раптом виявляєш, що серед шиплячої тарабарщини іноді, ні-ні, та й пролунає щось знайоме. Але не так все і просто - слов'янська група створює оманливе враження в першу чергу для того, хто вчив російську і не знає української.

Мем про польську мову та пульверізатор

Як полегшити сприйняття? Шукати знайоме!

Не дарма стверджують, що українцеві набагато легше буде якщо вже не розуміти, то вчити польську. Різниця в ударному складі може трохи ускладнювати розуміння, але основний зміст слова можна вловити. І в той самий час дуже навіть заплутає російськомовну людину.

Порівняємо?

ПОЛЬСЬКА УКРАЇНСЬКА УКРАЇНСЬКА
pałac палац дворец
parkan паркан забор
miejsce місце место
zamówienie замовлення заказ

Звернули увагу, що у польської, на відміну від наших мов, використовується латиниця?

От і перша незручність для нас, до якої просто треба звикнути. Але ще й кілька унікальних літер, які є лише у польській мові, ускладнюють і її вивчення. У цій категорії вона вважається однією із найскладніших. Що стосується схожості/несхожості - історичні події, звісно, впливали на симбіоз взаємопроникнення та вкорінення лексики – це головна основа однаковості. Якщо Польща стає твоєю Батьківщиною, то й мова приймається на рівні догми. До речі, у зв'язку з цим, давайте, згадаємо показовий анекдот.

    Предстала людина перед Богом і розповідає:
  • Народився я в Австро-Угорщині, ходив до школи в Чехословаччині, одружився в Угорщині, мій первісток народився в Третьому рейху, а онуки народилися в СРСР.
  • А помер ти де? - спитав його Господь.
  • В Україні.
  • Так, багато ж тобі довелося по світу подорожувати.
  • Що ти, ні, Господи! Я навіть із Мукачево не виїжджав.

Через терни — до зірок!

Збагачення лексики під час зміни політичних курсів та історичних перипетій служить лише на руку мові — нові слова, словоформи розвивають не лише запас, а й межі сприйняттів. Але тут може чекати інша заковика.

Мем про польську мову і падаючу зірку

Що російськомовний, що українець, почувши слово «czaszka» подумає про певний предмет, але насправді це череп, а не чашка - filiżanka. До речі, версія чашки – «філіжанка» також зустрічається в Україні, але здебільшого, у її західних областях, до класичного варіанту вживання не можна її віднести. Звідси й виникає проблема, яка актуальна у перекладачів — так звані фальш-друзі — слова, що однаково звучать, але мають різне значення. І доведеться як росіянину, так і українцю бути дуже уважним! І останньому особливо!

Вже розслабившись, відчувши впевненість, бо ти перейшов на українську і правильно розумієш «miasto »як «місто», а не як «місце» і раптом:;

    dywan - килим, а не диван - kanapa
    list - лист, а не "аркуш" - liść,
    zapomnieć - забути,
    jutro - завтра, а не "ранок" - rano. zabór - захоплення; завоювання,
    zakaz - заборона, заборона,
    dywan - килим, а не "диван" - kanapa.

І тут доведеться туго, бо grób — могила, а не «труна» — trumna (в українською аналогічно)

Так що простота і легкість, що здається, насправді обертається згодом понад обережністю від запаморочення від успіхів.

Мем про польську мову та нерозуміння її

Театр одного актора.

Зустрівся такий цікавий факт про Польщу, який неоднозначно характеризує таку ситуацію. Іноземні фільми заведено дублювати відповідними дикторськими голосами - тими, які на 100% підходять персонажу. Для цього проводять цілі кастинги, образи присвоюються чи не в суворій приналежності – часто якусь голлівудську зірку озвучує у всіх фільмах конкретний актор. І іноді навіть дубляж може виграти в оригіналу! Що ж ми чуємо у польському дубляжі? Правильно, навіщо морочитися? Чи є тут диктор? Чудово, ось і будеш озвучувати всіх! Цікаво, із чим пов'язана така позиція? Здешевлення виробництва - перше що спадає на думку і навряд чи тут можна знайти ще якусь більш-менш об'єктивну причину.

Мем про польську мову та блондинку

Автор статті: копірайтер, координатор проєктів, диктор, Вотякова Наталія.
Наталля у facebook.
Вотякова Наталя