Этапы локализации
Стадия 1. Планирование
Обозначаются действия, точнее масштаб, ход и этапы работ:
1. Оценивается количество и сложность проводимых работ.
Здесь важно уделить внимание переводу текста. И вопрос главный даже не в точности перевода (здесь можно не сомневаться, если переводчики профессионалы), а в постановке задания. Требуется в обязательном порядке заказать адаптированный перевод, то есть учитывающий особенности языка, на который переводится текст. Например, английский язык чуть ли не в два раза короче русского и просто наличия переведенного текста недостаточно. При дальнейшей работе со звуком, основа на русскую версию видео ролика покажет недостатки наглядно - русская часть будет звучать одно количество времени, а английская будет совершенно не попадать в заявленные тайм-коды.
2. Подсчитываются временные и финансовые затраты.
Срочность в этом деле - фактор недостижимый. Адаптированный перевод занимает время, запись диктора - носителя языка тем более. Иностранные дикторы в авральном (как часто привыкли работать славяне) режиме даже не отвечают, не то что работают. Так что, на выполнение всех этапов следует отвести время, в которое вы или ваш клиент не будет хвататься за сердце, закатывать глаза и твердить, что озвучка была нужна еще на вчера.
Стадия 2. Ознакомление
На данном этапе, дикторов, переводчиков необходимо ознакомить с продуктом, который нужно перевести с английского на русский или наоборот и озвучить. И предоставить непосредственно сам материал. Иногда носители языка могут (за дополнительную плату) откорректировать текст на предмет произношения в данном регионе.
Стадия 3. Изготовление аудио дорожки
Завершающий этап, где осуществляется изготовление адаптации продукта, услуги под целевой рынок, например, европейский.
Почему важно сделать качественную локализацию?
Понимание
Увы, далеко не все представители европейского рынка понимают русский язык – люди просто не поймут, что вы от них хотите. Поэтому необходимо правильно адаптировать продукт, расположить к себе аудиторию. И от качества локализации будет зависеть успех в продвижении. Чем больше языков, тем в большинстве стран ваш продукт сможет хорошо продаваться. Вы захотели раскрутить свой канал на Youtube, попасть в топы мировых каналов? Не пожалейте финансов и обратитесь в компанию, которая имеет в своем штате высококлассных дикторов и профессиональных звукорежиссеров. Диктор озвучит ваши тексты для сценариев на иностранном языке, в частности, на английском, а звукорежиссер подберет качественное звуковое сопровождение, подчеркивающее текст.
Лучшее продвижение
А теперь представьте, что у вас довольно амбициозный проект, бизнес-план обещает сверхвысокие прибыли за короткие срок и вот вы продаете товар на европейском рынке, а прибыль все не растет. В чем проблема? Ответ прост – возможно один из важных пунктов – это адаптация на английский язык с соблюдением терминологии. Так как деловое общение весьма специфическое и без правильной трактовки любая идея для западного рынка рухнет. Ведь европейцы – народ боязливый к рискам, чуть что, сразу отказ и, на первый взгляд, перспективный стартап с треском провалится.
Разница между американским и британским диалектами
Случается, что вроде бы у диктора идеальный английский, грамматика и пунктуация на высоте, но адресат, для которого предназначено послание испытывает проблемы с восприятием - все дело в диалекте. В письменном жанре разница практически не замечается, но стоит коснуться произношения, различия очевидны. Написание слов одинаковое, но именно произношение отличается и очень сильно. Например, британский акцент более разнообразный, в каждом регионе свои особенности произношения слов.
Что касается американского акцента, то он более популярен, так как большинство кинофильмов, обучающих программ, презентаций известных компаний построены на американском варианте английского и как следствие, намного больше людей его понимают. Поэтому при локализации своего проекта, фильма, бизнес-плана необходимо учитывать различные вариации языков.
Профессиональный диктор – «Бум!» в адаптации
Для лучшей рекламы товара, услуги нужно ее/его хорошо презентовать. А, что гарантирует успех на международном рынке? Все та же презентация, но локализированная под соответствующую аудиторию и среду обитания.
Как качественно презентовать продукт на европейском рынке? На помощь приходят коренные носители языка, переводчики либо профессиональные дикторы. Почему? Они постоянно находятся в языковой среде обитания, понимают различные диалекты, специфическое правописание, произношение слов и отлично говорят на английском, будь-то британский либо американский вариант.
Вывод
Резюмируя вышесказанное, стоит отметить, что качественная адаптация презентации или другого медиапродукта гарантирует возрастание целевой аудитории, а это всегда надежда на увеличение прибыли. Сделайте все возможное, чтобы обеспечить себе стремительный успех в продвижении - обратитесь к профессионалам!