Введение
Мыслить глобально, значит быть космополитом и рассматривать свой проект не как местечковую, штучную вещь, а делать его интересным для большого круга потребителей. Тем более устремить взгляд за пределы родных просторов важно тем, кто уже добился успеха среди русскоговорящей целевой аудитории.
Нашу повседневную жизнь давно заполонили продукты английского и американского происхождения:
- это фильмы, музыка, игры;
- одежда, обувь, парфюм;
- машины и техника для хозяйственных нужд;
- и даже еда.
Русский контент не так востребован заграницей, в большей степени потому, что мы мало озабочены налаживанием партнерских отношений с Америкой и Британией. Самый простой способ «подружиться» и найти своего зрителя – это локализация медиа-продуктов: презентаций, бизнес-фильмов, видеороликов и пр. на английский язык. Академия звука «INSOUND PRODUCTION» 15 лет в мире профессионального звука и знает все о локализации контента на иностранные языки.
Изучайте опыт профессионалов и используйте информацию для развития собственного бизнеса!
Что такое локализация видео-продуктов?
Локализация – это максимально полный вариант адаптации продукта для англоязычной аудитории. Изменения вносятся в видео и аудио ряд. На уровне звука происходит следующая редакция:
- переводится закадровый текст;
- диктор перезаписывает озвучку;
- используются новые фоновые звуки, в том числе музыкальная подложка.
Видеоряд также предстоит трансформировать и обновить:
- кадры, где присутствуют надписи на русском языке, следует заменить;
- необходимо подогнать длительность видео-эпизодов под новую озвучку.
Не стоит забывать, что американский вариант английского и британский английский звучат очень по-разному. Настолько, что жители этих 2-х стран могут не понять друг друга в беседе. Поэтому коннект не состоится, если неправильно подобрать дикторскую озвучку для аудитории, которую Вы определили как целевую.
Как разобраться в британском и американском варианте английского?
Итак, когда стало абсолютно понятно, что английский – это не универсальный язык для 2-х стран: Америки и Британии, настал момент определиться и сделать правильный выбор.
Для начала предлагаем послушать аудио британских дикторов, а затем американских.
Почувствуйте разницу! Просто удивительно как по-разному звучат два языка. Проанализируете, какой зрительский круг представляет для Вас больший интерес? Какая публика Вам более знакома и понятна? С кем Вы хотите наладить партнерские отношения? Возможно, стоит сделать локализацию видео для американской и британской аудитории одновременно?
Стоит ли менять видеоряд или можно оставить в первоначальном виде?
Если в видео присутствуют кадры с русскоязычными надписями, то, безусловно, замена этих элементов просто необходима. Особенно это актуально для видео-презентаций, где основная смысловая нагрузка аккумулируется в виде:
- графиков;
- диаграмм;
- списков;
- таблиц.
В таком случае, отсутствие адаптированного визуального ряда мешает восприятию или вовсе сводит на нет всю работу по локализации.
Важно! Если процессу локализации подлежит видеоролик, продвигающий Интернет-ресурс, приложение или сервис, то необходимо локализовать и сам сайт. Материалы, размещенные в сети, должны быть переведены на язык целевой аудитории. Описания, скриншоты, хэштэги – все должно быть максимально адаптировано и понятно посетителю сайта.
Дубляж или переозвучка?

Существует 2 способа локализации аудио ряда – это дубляж и переозвучка. Разница в специфике работы и в стоимости услуг.
- Дубляж является самым простым и бюджетным вариантом. В этом случае исходная звуковая дорожка опускается ниже на несколько тонов. Поверх нее накладывается новая дикторская начитка.
- Переозвучка более дорогостоящий вариант, но и более профессиональный. Прежняя звукозапись полностью удаляется. Диктор записывает текст. Делается новая звуковая подложка с применением оригинальной музыки и звуковых эффектов.
Как рассчитать стоимость заказа локализации видео-продукта?

Перед оформлением заказа четко ответьте на следующие вопросы:
- Целевая аудитория, какой страны Вас интересует в качестве зрителя/потребителя товаров/услуг?
- Если Вы выбрали англоговорящую аудиторию, то британский или американский вариант английского Вам подходит больше?
- Какой вариант озвучки Вас устроит? Дубляж или переозвучка?
Только после ответа на все вопросы стоит оформлять заказ. Это позволит сэкономить Ваше время и время работающих с Вами людей.
Академия звука «INSOUND PRODUCTION» занимается локализаций видео-продуктов на английский или любой другой язык. Актеры звукового жанра помогут адаптировать видео, например, на немецкий язык, который также входит в число языков международного значения. Коренные носители немецкого языка профессионально сделают переозвучку или дубляж. Послушать голоса дикторов из Германии и других стран мира можно в разделе "голоса" нашего сайта.