Москва: +74993502762 Киев: +380443792816

Статьи

Познавательно и полезно

Как озвучивают аниме

Профессия мастера озвучивания в Японии называется сэйю. Вопреки заблуждению, она включается в себя не только тех, кто дарит голос персонажам аниме, но и специалистов, играющих голосом в кино, сериалах, играх, озвучивающих рекламу и обучающий контент, а также работающих на радио и ТВ. То есть сэйю объединяет профессиональных дикторов и актеров.

Вас может заинтересовать статья «Озвучка аниме, секреты успеха».

Чем уникальны сэйю

За пределами Японии дикторы и актеры озвучивания обычно – это две разные профессии, пускай и пересекающиеся по многим пунктам. Множество дикторов приходит из стен факультет журналистики, где преподаватели ставят им голоса в своей особой манере. Интонации диктора, которого готовили на журфаке, сразу считываются. Ее знают, кто-то ее любит, кто-то – пародирует. Это стиль, заточенный на медиа и коммерческий контент.

Актеры озвучивания – несколько другое дело. Это амплуа требует других навыков. Сыграть роль в художественном произведении несоизмеримо сложнее, чем вкрадчиво произносить сценарий шоу или рекламы.

Мастеров начитывания готовят в театральных школах и киноинститутах, учат перевоплощаться. У кинематографа и студий дубляжа в большинстве стран пересекающийся рынок трудоустройства, поэтому за микрофон часто зовут киношников и театралов.

В Японии дело обстоит иначе. Профессия сэйю существует отдельно от школ киноиндуистрии. Этому занятию обучают на специальных курсах с большим конкурсом за место. Это отдельный рынок, который куда чаще пользуется собственными кадрами, чем заимствует таланты из театра и фильмов.

Почему так вышло

Герой аниме за озвучкой аниме

Профессия возникла из радиопостановок, пользовавшихся в Стране восходящего солнца в начале XX века огромной популярностью. Для аудиоспектаклей специалистов готовили на специальных курсах, так сформировалась особая актерская школа сэйю.

В 60-е годы, с развитием национального ТВ, нужно было искать таланты для дубляжа иностранного кино. Из-за соглашения привлекать актеров кино было нельзя. На помощь пришли профессионалы с радио. Статус исполнителя у микрофона укрепился, а с развитием аниме-индустрии этот род занятий стал одним из самых почитаемых, встав на один уровень со статусом киноактера.

Владение голосом

В этой работе ценится умение манипулировать голосом, подстраивая его под возраст персонажа. Этим навыком мастерски владели советские актрисы, перевоплощаясь в зверушек и детей. По этой же причине в специальности доминирует женский пол. Возможно, потому что в дикторы Японии обучаются актерской игре, местная реклама выходит такой экспрессивной и цепляющей: издавать такой спектр сумасшедших звуков – тоже мастерство.

На курсах учат не только мастерству перевоплощения, но и вокалу. Благодаря этому занятия открывают дорогу не только в озвучку, но и в эстрадную карьеру. После выпуска аниме-сериалов специалисты часто получают дополнительный заработок, выступая от имени своего героя на ТВ и радио (например, в рекламе).

Успеху анимационного сериала часто сопутствует и выпуск серии видеоигр (как было с франшизой Sword Art Online), дополнительного контента, аудиопостановок, изданий саундтрека и дополнительной музыки на тему аниме. Для создания саундтреков даже создают специальные группы – сэйю-юниты. Въедчивые музыкальные заставки вообще хорошо рекламируют японские мультики, вирусным путем распространяясь даже среди тех, кто о произведении могли и не знать.

Дубляж аниме на русском языке

Многие любители аниме не в восторге от того, как их любимые сериалы и полнометражные фильмы дублируют на русский язык. Причина в том, что значительную часть японской анимации у нас традиционно переводили и играли любительские студии.

Да, полнометражные и сериальные бестселлеры адаптировали для показа на широком экране и ТВ первоклассные специалисты, иногда даже опережающие своих японских коллег (например, в «Принцессе Мононоке» от Хаяо Миядзаки). Но немалый процент дубляжа аниме – это все же как капля воды похожие друг на друга голоса.

Похожие благодаря переигрыванию и монотонности. Причина – в том, что эфирного времени для такого контента мало, поэтому вместо официального перевода выходят пиратские релизы от энтузиастов, которые готовят или бесплатно, или через краундфандинговое спонсирование.

Копирайтер Вотякова Наталья
Автор статьи, Наталья Вотякова.
Портфолио диктора/копирайтера, Натальи Вотяковой.

05.10.2020
дубляж речь липсинг озвучивание пародия

Видео

  Закрыть