Завдання має подаватися грамотною російською мовою, але якщо у вас є сумніви щодо правильності тексту, ви завжди можете замовити послугу редагування/вичитування тексту.
Коментарі та побажання вказуються також російською мовою.
Однак, якщо ви вважаєте себе таким знавцем рідної мови, то вектор сучасності спритно зіб'є пиху задавацтва лише після розмови з молоддю. І це буде кринжово для нас. Чилимо далі?
Що? Чилимо? Може, чалимо? І що значить кринжово? Та ось що. Актуальне оголошення на роботу:
Як вам обов'язки? Піском готові потрусити? Визначати зашкварність, поправляючи бейджик на грудях під назвою невідомої професії. Кринжувальник? Кринжовщиця (якщо враховувати фемінітив)? Технолог з кринжу? Директор? Манагер, як це часто чуєш (і здригаєшся). Здається, навіть з перекладачем не вийде затесатися в стрункі лавки зеленої молоді — надто в багнети сприймаються оновлення та мови в тому числі.
Колись страшним жаргонізмом та свідченням обмеженості були слова прикол, облом, але такого засилля англіцизмів не було (зачекайте, це я зараз таке написала? А наступне я скажу - повії, наркомани та сплюну сємки?).
Ні, ну справді — мова жива і змінюється, щось застаріває, щось приходить нове, але зараз, окрім засилля термінів, без яких іноді нікуди (гаджети, айпади) тільки й чуєш хейтити, хайпанути, рофлити, пранк - не такі вже й незамінні слівця. "Та він аб'юзер", "Цей кейс" - але, ви на зв'язку взагалі? По-простому, по-серм'яжному прибиральниця вже не вписується в сучасність, а ось клінінг-леді цілком. Можливо, цей праведний гнів лише ознака епохи з минулого, а не спроба зберегти чистоту мови. До речі, про неї.
Рівняйся, смирно!
А на що спиратися - хто судді? Куди не подивишся — скрізь помилки. Ви звернули увагу на засилля помилок орфографічних, пунктуаційних у медіа, на сайтах, білбордах, у ведучих і навіть у дикторів? Нам і самим не завадили б послуги коректора, редактора, але ми не претендуємо на повноцінний засіб масової інформації, а ось там, де рейки - завжди є шпали й новинний сайт, який не має в штаті таку штатну одиницю дивує.
Хоча, чому дивуватися. Якщо люди «вбухують» рекламу у.о. з незрозумілою кількістю нулів, але одноразово не можуть зробити грамотний сценарій, текст чи переклад, про що говорити? Такі рекламні шедеври зустрічаються, особливо з урахуванням перекладу тексту на нерідну мову, що дивуєшся.
5 зірок сервісу є. 17 ресторанів є. Навіть 90-метровий панорамний басейн в асортименті. Професійний перекладач? Ні, не чули. Нам підійде гугл-переклад, а вам, шановні кабани на пляжі, біля басейну і взагалі всім мешканцям — кабани!
Можливо, швидкість прийняття рішень змушує бігом-бігом видавати на-гора просто результат, а вилизування деталей не так важливо, все одно ніхто не зверне уваги. І як антиподи таким бігунам, залітають до нас на вогник цілющої реклами супер педантичні та вдумливі замовники, які старанно формують завдання, описують його та залишають у подиві диктора:
Але це, як кажуть, зовсім інша історія і не менш цікава.
Автор статті: копірайтер, координатор проєктів, диктор,
Вотякова Наталя.