Текст для дубляжу відео (ліпсингу).
Сценарій для дубляжу відео надається клієнтом в електронному вигляді. Якщо потрібно переписати текст з відео або
аудіоролика, час, витрачений студією на цю роботу, буде оплачуватись окремо.
Вимоги до сировинного звуку оригінального відео.
При формуванні завдання для
дубляжу відео важливо враховувати якість дикції акторів в оригінальному відео. Якщо актори в оригінальному відео озвучують свої партії, не вимовляючи або «ковтаючи» слова та фрази, то при озвучуванні їх партій
у студії диктором і подальшому зведенні аудіо та відео, буде видно розходження рухів губ актора та мови актора, записаної в студії. Вихід їхньої ситуації — якісна дикція акторів у кадрі.
Локалізація або дубляж відео іноземними мовами.
При замовленні послуги з локалізації дубляжу іноземною мовою важливо розуміти, що ідеальний «ліпсинг», як в оригінальній версії, буде неможливим. Зумовлено це тим, що ті чи інші фрази різними мовами відрізняються за тривалістю. Максимально наблизити збіги губ акторів у кадрі можна лише завдяки роботі сценариста. Збіг тривалості в обох мовах, буде запорукою вдалого рішення щодо адаптації дубляжу іноземною мовою. До послуг клієнтів нашої студії більш ніж 600 дикторів,
нейтів спікерів, носіїв іноземних мов. Спектр мов, від європейських - англійська з
британською або
американським діалектом,
французька,
німецька,
угорський,
польська та інші, до рідкісних азійських — таких, мов як ява, філлпіно, фарсі, арабська та багато інших.
Різноплановість робіт з дубляжу.
Робота через мережу інтернет дозволяє проводити дубляж ігрового відео та рекламних сценок професійними акторами Москви, Санкт-Петербурга, Києва, Новосибірська, Єкатеринбурга, Казані, Нижнього Новгорода, Челябінська, Самари, Омська, Ростова-на-Дону, Уфи, Красноярська, Воронежа, Пермі, Волгоград, Нью-Йорк, Лондон, Париж та інші великі міста, будь-які країни та континенти. Клієнтам достатньо вказати приклад відео з актором, який їм сподобався, і ми зробимо все можливе для того, щоб відшукати потрібний голос виконавця.